mercredi 24 août 2011

Kírie eléison

Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον (Kýrie eléêson) [en grec moderne : Κύριε ελέησον (Kírie eléison)], est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe.

La phrase Kírie eléison signifie « Seigneur, prends pitié » (traduction catholique arrêtée après Vatican II) ou « Seigneur, aie pitié » (traduction orthodoxe arrêtée en français par les liturgistes russes et grecs au début du XXe siècle).

Les paroles, le plus souvent par trois strophes, sont les suivantes dans l'Église catholique [texte grec ; translittération ; (traduction)]:
  • La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Elle dépend donc du système d'écriture cible, mais pas de la langue.
Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, prends pitié)
Χριστε ελέησον Christe eléison (Christ, prends pitié)
Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, prends pitié)

Le titre Kyrios (seigneur), donné par les Chrétiens à Jésus, est la reconnaissance qu'il est Dieu  
Ph 2:11- et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père.
Ac 2:36- " Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. "

Dans l'ancien testament , Dieu seul était le Seigneur
La contractation de Kyrie eleison a donné "Kyrielle" prière, le mot a ensuite pris la signification de prière répétitive pour finir par désigner une énumération interminable et fastidieuse  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire